Сага про Гаррі Поттера авторства Джоан Роулінг — це справжній феномен світової літератури, який спонукав багатьох дітей і дорослих полюбити читання. Це дивовижний і чарівний світ, де багато загадок, таємниць, говорять предметів і навіть імен. Допоміг розібратися в таємниці імен чарівної історії Єві.Ру керівник онлайн-школи англійської мови EnglishDom Максим Сундалов.

Сім книг про хлопчика-який-вижив переведені на 70 мов світу і вийшли загальним тиражем в неймовірних 500 мільйонів примірників.

Роулінг створила воістину унікальний світ, але крім того вона дала героїв саги говорять імена, які дозволяють глибше зрозуміти характер персонажа, а при першому прочитанні (якщо ще залишились люди, які не читали книгу) допомагають вгадати, яку роль зіграє персонаж в історії.

Ми розберемо говорять імена в сазі про Гаррі Поттера. Повірте, їх дійсно багато — близько 90% від усіх героїв. Але вистачить передісторій, давайте швидше зануримося в казку.

Щоб було зручніше, ми будемо вказувати дві форми імені — оригінал англійською та його адаптовану російську версію. Але, звичайно, будемо аналізувати оригінал.

Гаррі Поттер — Harry Potter

Як не дивно, ім’я головного героя не несе ніяких подвійних і потрійних смислів. В одному з інтерв’ю автор зізналася, що Гаррі Поттер — це збірний образ, а прізвище і більшу частину зовнішності якого Роулінг «запозичила» у свого старого друга Яна Поттера.

Тому Гаррі Поттер — це всього лише Гаррі Поттер. Хоча Роулінг і залишила цілу серію відсилань, які натякають на схожості головного героя з легендарним королем Артуром.

Гарри Поттер, Меланхолия и Айвенго: о чем говорят имена персонажей Джоан Роулинг

Рональд Візлі — Ronald Weasley

Самий рудий герой носить дуже символічне ім’я, у якого стародавні скандинавські коріння. Ronald — це спотворене «rögn-valdr», яке в перекладі з прагерманского означає «хранитель правителя» або «радник правителя».

Крім того, спис короля Артура носило назву Ронговеннан (Rhongowennan), але коротке ім’я — що позначено і в хроніках — у нього було «Рон», як і у нашого рудого героя. Плюс одна відсилання до Артура.

Гарри Поттер, Меланхолия и Айвенго: о чем говорят имена персонажей Джоан Роулинг

Герміона Грейнджер — Hermione Granger

Джоан Роулінг підкреслювала той факт, що ім’я «головною подруги героя» вона вибирала дуже рідкісне. Як стверджує вона сама: «Я не хотіла, щоб дівчаток зі схожими іменами дражнили «зубрилками» тільки з-за того, що у них одне ім’я з героїнею книги».

Королева Герміона — це персонаж трагікомедії Шекспіра «Зимова казка». Для любителів Шекспіра, якими є половина британців, відсилання досить очевидна. Але саме походження імені — давньогрецьке, і означає воно «присвячена Гермесу». Гермес був не тільки богом подорожей і торгівлі, але також красномовства та розумності, а ще покровителем магії. Власне, героїня якраз уособлювала саме ці якості.

Гарри Поттер, Меланхолия и Айвенго: о чем говорят имена персонажей Джоан Роулинг

Драко Мелфой — Draco Malfoy

«Draco» в перекладі з латині означає «дракон», але Роулінг сховала в імені антигероя більш глибокий сенс. Це відсилання на Дракона, першого законодавця Афін, склав письмовий звід законів.

Суть в тому, що закони були настільки жорсткі, що звідси пішла фраза «драконівські заходи», що позначає дуже суворі покарання або правила.

З прізвищем трохи простіше. З французької Malefoy означає «єретик» або «віроломний».

Можливо, це відсилання до того, що в сьомий частини Малфои зрадять Темного Лорда. І якщо це дійсно так, то ми знімаємо капелюха перед пані Роулінг

Гарри Поттер, Меланхолия и Айвенго: о чем говорят имена персонажей Джоан Роулинг

Невілл Лонгботтом — Neville Longbottom

У Невілла і так непроста доля, так ще й локалізатори над ним познущались. Він побував і Долгопупсом, і Длиннопоппом, але істинний сенс прізвища так і залишився нерозкритим.

Насправді Longbottom — це цілком звичайна прізвище, яку в Англії кілька сторіч назад носили мешканці низин і лощин, адже одне із значень слова «bottom» — «долина».

Складність в тому, що «bottom» несе відразу безліч смислів. І «зад» або «попа», над яким каламбурили перекладачі — лише один з них.

Серед значень слова є також «витривалий» (застаріле) і «докопуватися до суті», які також знаходять відображення в характері Невілла.

Якщо підсумувати, то прізвище Лонгботтом несе в собі частку гумору, натякаючи на незграбність персонажа, але включає більш глибокі смисли, які стають зрозумілими лише після повного розкриття особистості героя (в самому кінці останньої частини).

Гарри Поттер, Меланхолия и Айвенго: о чем говорят имена персонажей Джоан Роулинг

Олівер Вуд — Oliver Wood

Wood — це досить поширене прізвище в Британії. Але з першою появою персонажа в книзі пов’язана цікава гра слів, яка робить адаптацію прізвища на інші мови скрутною.

«Professor McGonagall stopped outside a classroom. She opened the door and мають ткнув her head inside.
“Excuse me, Professor Flitwick, could I borrow Wood for a moment?”

Wood? thought Harry, подиві; was a Wood cane she was going to use on him?»

В оригіналі Гаррі запитує себе: «Вуд — це якась палиця, якою мене будуть бити?». Але перекладачеві передати цей каламбур вкрай складно. Тому в перекладі вийшло «Вуд? Це ще що таке?»

У Марії Співак була спроба адаптувати прізвище як Древо, але давати персонажу таке кострубате ім’я з-за невеликого каламбуру, який по суті не має впливу на сюжет — це занадто.

Гарри Поттер, Меланхолия и Айвенго: о чем говорят имена персонажей Джоан Роулинг

Чжоу Чанг — Cho Chang

Чанг — цілком звичайна прізвище для Китаю і Кореї. У Китайській мові словосполучення «chou chang» означає «меланхолія». Можливо, це відсилання на загальний настрій персонажа після смерті її коханого Седріка Діггорі.

Правда, китайські перекладачі трохи видозмінили ім’я, використавши інші ієрогліфи. У китайському перекладі її звуть Чжан Цю (прізвище в Китаї ставиться перед ім’ям). «Цю» означає «осінь». Таким чином, ім’я зробили більш милозвучною.

Гарри Поттер, Меланхолия и Айвенго: о чем говорят имена персонажей Джоан Роулинг

Седрік Діггорі — Cedric Diggory

Ім’я Седріка Діггорі, швидше за все, є літературної відсиланням до роману Вальтера Скотта «Айвенго». Аналогічне ім’я носить один з основних персонажів Седрік Сакс. А така ж прізвище з’являється у другорядного персонажа роману — священика Діггорі.

До речі, ім’я Седрік (Cedric) штучно створене саме Вальтером Скоттом і є інвертованим ім’ям Кердик (Cerdic), яке носив англосаксонський король, що правив у VI столітті.

Є ще одна версія. Адже ім’я Седріка Діггорі дуже схоже з ім’ям Дігора Керк (Digory Kirke) — одним з головних героїв саги «Хроніки Нарнії». А саме цю книгу Джоан Роулінг багато разів називала своєю коханою.

Гарри Поттер, Меланхолия и Айвенго: о чем говорят имена персонажей Джоан Роулинг

Флер Делакур — Fleur Delacour

Чемпіонка Бобатона (або Шармбатона), а за сумісництвом вейла і справжня красуня.

У дослівному перекладі з французького «fleur de la cour» — це «квітка, що росте у дворі». У переносному значенні це «перша красуня».

Гарри Поттер, Меланхолия и Айвенго: о чем говорят имена персонажей Джоан Роулинг

Віктор Крам — Victor Krum

З точки зору перекладу, то точнішим буде «Крум». Прізвище болгарського спортсмена — це відсилання на болгарського хана Крума Грозного, який правив у IX столітті і прославився численними війнами, а також був першим законодавцем Болгарії.

Крам у книзі — успішний спортсмен світового рівня і хороший боєць. Тому ім’я болгарського хана йому підходить відмінно.

Гарри Поттер, Меланхолия и Айвенго: о чем говорят имена персонажей Джоан Роулинг

Альбус Дамблдор — Albus Dumbledore

Тепер перейдемо до вчительської персоналу Школи магії і чарівництва Хогвартс. Почнемо з директора — Албуса Дамблдора.

Ім’я «Альбус» з латини перекладається як «білий». Виходить образ доброго білого чарівника, а ще натякає на довгі білі волосся і бороду, незважаючи на те, що у фільмах їх показали сірими. Крім того, це може бути посиланням на стару назву Шотландії — Альба. З натяком на те, що Дамблдор — це втілення Хогвартса.

Dumbledore — це «джміль» на староанглійській. Можливо, Роулінг дала директору це ім’я з-за того, що він любив наспівувати собі під ніс. Але точного значення немає.

Гарри Поттер, Меланхолия и Айвенго: о чем говорят имена персонажей Джоан Роулинг

Мінерва Макгонагалл — Minerva McGonagall

Мінерва — це римська богиня воїнів і мудрості. Саме тому її ім’я дали декан факультету Грифіндор, в якому навчаються сміливці і воїни. Мудрість і войовничість професора трансфигурации повністю розкривається в останній книзі саги.

Прізвище Макгонагалл натякає на шотландське походження. Але тут все трохи цікавіше. Як говорила сама Роулінг, це невелика відсилання на Роберта Макгонагалл, який був визнаний найгіршим поетом в історії Великобританії. Їй сподобалася думка, що Мінерва може бути нащадком подібної особистості.

А ще прізвища приховано невелике послання, яке розкриває характер персонажа. «Nag» перекладається як «бурчати», «пиляти». В результаті «Go-nag-all» можна інтерпретувати як «ходити і бурчати на всіх». А професор якраз відрізнялася досить суворим характером і любила відчитувати студентів за їх косяки.

Гарри Поттер, Меланхолия и Айвенго: о чем говорят имена персонажей Джоан Роулинг

Ремус Люпин – Remus Lupin

Одне із самих мовців імен франшизи. Ремус — це пряме відсилання на Рема, одного з братів-засновників Риму, яких, за легендою, вигодувала вовчиця.

«Люпин» — це варіація латинського слова «lupus», яке перекладається як «вовк». А якщо врахувати той факт, що Ремус Люпин є перевертнем — тобто, перетворюється у вовка — то все стає на свої місця.

Гарри Поттер, Меланхолия и Айвенго: о чем говорят имена персонажей Джоан Роулинг

Рубеус Гегрід – Rubeus Hagrid

Теж одна з багатьох «колірних» відсилань до латинської мови, адже rubeus — це «червоний». Можливо, це натяк на вічно червону фізіономію полувеликана.

Але найцікавіше прізвище. Роулінг використовувала діалектне і сьогодні майже забуте слово «Hagrid», яке носило дуже багатогранну палітру смислів і означало приблизно «той, хто сильно пиячив вчора, а сьогодні страждає від похмілля та кається».

Гегрід в кожній з частин серії виглядав вельми пом’яте, з клочковатой неохайною бородою і довгими нерасчесанными волоссям. Тому епітет для нього дуже підходящий.

Гарри Поттер, Меланхолия и Айвенго: о чем говорят имена персонажей Джоан Роулинг

Лорд Волдеморт – Lord Voldemort

Прізвисько головного лиходія, яке він сам собі придумав. Тут Роулінг не стала вигадувати велосипед і залишила значення імені на поверхні. В інтерпретації з французького «vol de mort» означає «летить від смерті» або «злодій смерті». В принципі, обидва словосполучення підходять для персонажа — він дійсно вмів літати і вкрав у смерті півтора десятка років існування з допомогою темних ритуалів.

Гарри Поттер, Меланхолия и Айвенго: о чем говорят имена персонажей Джоан Роулинг

Корнеліус Фадж — Cornelius Fudge

Міністр Магії, головний можновладець магічною Британії — і збірний образ, через який Роулінг непогано висміяла політиків. Адже «Fudge» перекладається як «вигадник» або ж «робити що-небудь недобросовісно». В принципі, цим і займався міністр протягом своєї кар’єри, більше дбаючи про збереження свого крісла, ніж про реальну ситуацію в магічній Британії.

Що стосується імені, то, швидше за все, воно не має особливого символічного значення. «Cornelius» перекладається з латини як «ріжок», що ніяк не відтіняє характер або особливості персонажа.

Гарри Поттер, Меланхолия и Айвенго: о чем говорят имена персонажей Джоан Роулинг

Долорес Амбрідж – Dolores Umbridge

Перший заступник міністра магії і друга за значенням політична фігура в магічній Британії. За сумісництвом Головний інспектор Хогвартса — щоправда, тимчасовий.

Долорес Амбрідж — самий нелюбимий персонаж не тільки мільйонів шанувальників франшизи, але і самого автора в тому числі.

«Долорес» — це цілком звичайне іспанське ім’я, яке встречаетя досить часто. Але цілком можливо, що Роулінг вибрала його через асоціації з «dolor», що означає «біль», «скорбота», «страждання». Адже болю і страждань вона доставила студентам чимало.

«Амбрідж» — це ще одна гра слів, адже «Umbridge» співзвучне з «Образився», що в перекладі означає «смуток» або «образа». Ще один натяк на ті почуття, які відчували перед нею учні.

Гарри Поттер, Меланхолия и Айвенго: о чем говорят имена персонажей Джоан Роулинг

Ріта Скітер – Rita Skeeter

Настирлива журналістка, яка писала в кращих традиціях «жовтої преси» і висвітлювала скандали, інтриги і розслідування магічного співтовариства.

Як говорить сама Роулінг, у чернетках персонаж носила ім’я Бріджит, але потім автор зрозуміла, що взяла дуже багато особливостей характеру від знайомих Ріт, тому вирішила змінити ім’я.

А ось прізвище у журналістки мовець. «Skeeter» перекладається як «москіт». Це відразу співвідноситься з настирливим і безпардонною поведінкою персонажа, а також приховує невелику відсилання, адже анимагической формою Ріти Скітер було як раз комаха.

Гарри Поттер, Меланхолия и Айвенго: о чем говорят имена персонажей Джоан Роулинг

Замість висновків

Звичайно, ми розглянули лише малу частину з усіх персонажів Поттеріани, а адже говорять імен там ще достатньо. Майже в кожному з них є приховані відсилання, які проливають світло на характер героїв і їх взаємини.